-
1 толстый слой
1) Engineering: full coat (лакокрасочного покрытия), heavy coat2) Mathematics: a deep bed of3) Mining: heavy layer4) Oil: thick layer5) Geophysics: thick bed6) Polymers: heavy film -
2 полноволосный шёрстный покров
Makarov: full coatУниверсальный русско-английский словарь > полноволосный шёрстный покров
-
3 толстый (максимально возможный) слой краски или лака
Makarov: full coatУниверсальный русско-английский словарь > толстый (максимально возможный) слой краски или лака
-
4 толстый слой краски
1) General subject: a thick layer of paint2) Engineering: full coat (или лака)3) Makarov: thick layer of paintУниверсальный русско-английский словарь > толстый слой краски
-
5 толстый слой краски или лака
Makarov: (максимально возможный) full coatУниверсальный русско-английский словарь > толстый слой краски или лака
-
6 в силу
Iуст. barely; scarcely, hardlyIIГрузен был полковник, всех выше и толще, и широкий дорогой кафтан в силу облекал его. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The colonel was a heavy man, taller and stouter than any, and the ample fords of his costly full coat barely met round him.
( чего) owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; due to smth.; on account of smth.; as a result of smth.Отец его, боевой генерал 1812 года,... командовал сперва бригадой, потом дивизией и постоянно жил в провинции, где в силу своего чина играл довольно значительную роль. (И. Тургенев, Отцы и дети) — His father, a general in the army, who had served in 1812,... first commanded a brigade and later a division, and lived permanently in the provinces, where by virtue of his rank he was able to play a certain part.
Солдат пил, портил тесто и играл разные марши и вальсы...; хозяин скрежетал зубами, а мне, в силу этого, приходилось работать за двоих. (М. Горький, Коновалов) — The soldier drank, spoiled the dough, and played marches and waltzes... the boss grit his teeth, while I, as a result of all this, had to do the work of two.
Женщина сильнее ощущала, опять-таки в силу своих психологических и физиологических особенностей, перегрузки войны - физические и моральные, она труднее переносила "мужской" быт войны. (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — A woman, because of her different psychological and physiological make-up, felt more keenly both the physical and moral hardships of the war, and it was more difficult for her to adapt to the 'male' setting of the war-time.
-
7 фрак
1) General subject: a dress suit, claw hammer, clawhammer coat, dress coat, dress-coat, dress-suit, evening dress, formal, formal attire, formal clothes, formal dress, full evening dress, monkey suit, monkey-suit, soup and fish, soup-and-fish, spike tail, tail coat, tail-coat, tailcoat, white tie2) Colloquial: swallowtail, tails3) American: spike-tail4) Engineering: frock coat, swallow-tailed coat5) Jocular: claw-hammer coat6) Textile: swallow tail7) Jargon: clawhammer, monkey clothes (suit), waiters8) Advertising: dress suit, full dress -
8 пиджак, свободный в груди
Универсальный русско-английский словарь > пиджак, свободный в груди
-
9 износ
м.1) ( изношенность) wearэ́тому пальто́ нет изно́су — this coat will never wear out
не знать изно́су — wear well
2) тех. tear and wear3) фин. tear and wear, depreciationизно́с де́нег — wearing-out of money
••мора́льный изно́с — obsolescence
рабо́тать на изно́с — 1) ( о человеке) work at full stretch; work at the top of one's bent; knock oneself out 2) ( об оборудовании) operate / run at full capacity / throttle; be operated unsparingly
-
10 антисептик
антисе́птик м.1. antiseptic2. ( для древесины) wood preservativeнаноси́ть антисе́птик из краскопу́льта — apply (wood) preservative by sprayingнаноси́ть антисе́птик на пове́рхность ки́стью — brush on (a coat of) wood preservative, apply (wood) preservative by brushнаноси́ть антисе́птик погруже́нием — apply (wood) preservative by dippingобраба́тывать антисе́птиком — treat (wood) with a preservativeобраба́тывать антисе́птиком ме́тодом глубо́кой пропи́тки — apply an antiseptic by the full-cell pressure processобраба́тывать антисе́птиком под давле́нием — give wood pressure treatment with a preservative, apply (wood) preservative by pressure treatmentантисе́птик подве́ржен выщела́чиванию — (wood) preservative is subject to leachingпропи́тывать антисе́птиком в горя́чей и холо́дной ва́нне — treat by the open-tank [non-pressure] method, apply preservative treatment by the open-tank methodпропи́тывать антисе́птиком под давле́нием — apply [obtain] preservative treatment by the pressure methodводораствори́мый антисе́птик — water-borne wood preservativeмасляни́стый антисе́птик — oil-borne wood preservativeпредоперацио́нный антисе́птик — preoperative antiseptic* * * -
11 В-133
КАК ВИДНО ( Invar sent adv (parenth) fixed WOaccording to what can be seen, deducedevidentlyapparently (in limited contexts) probably.Он (Пугачёв) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around himand evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).В гневе (Пантелей Про-кофьевич) доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he (Pantelei Prokofievich) would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a). -
12 С-495
СОРОК СОРОКОВ чего obs NP, fixed WOa very large number of sth.: countlessa multitude of numerous a host of.«Все мы исповедуем христианский закон прощения обид и любви к ближнему - закон, вследствие которого мы воздвигли в Москве сорок сороков церквей, а вчера засекли кнутом бежавшего человека...» (Толстой 5). "We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love for our neighbor-the law in honor of which we have built countless churches in Moscow-but yesterday a deserter was whipped to death with the knout..." (5a).From the now archaic word «сорокъ», an old unit of count in Russia. Originally, «сорокъ» was a shirt used as a bag that held forty sable pelts, a full set for a fur coat. -
13 как видно
[Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ according to what can be seen, deduced:- evidently;- apparently;- [in limited contexts] probably.♦ Он [Пугачёв] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).♦...В гневе [Пантелей Прокофьевич] доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he [Pantelei Prokofievich] would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как видно
-
14 сорок сороков
• СОРОК СОРОКОВ чего obs[NP; fixed WO]=====⇒ a very large number of sth.:- countless;- numerous;- a host of.♦ "Все мы исповедуем христианский закон прощения обид и любви к ближнему - закон, вследствие которого мы воздвигли в Москве сорок сороков церквей, а вчера засекли кнутом бежавшего человека..." (Толстой 5). "We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love for our neighbor-the law in honor of which we have built countless churches in Moscowbut yesterday a deserter was whipped to death with the knout..." (5a).—————← From the now archaic word "сорокъ", an old unit of count in Russia. Originally, "сорокъ" was a shirt used as a bag that held forty sable pelts, a full set for a fur coat.Большой русско-английский фразеологический словарь > сорок сороков
-
15 мундир
м.full-dress uniform -
16 донашивать
несов. - дона́шивать, сов. - доноси́ть; (вн.)1) ( окончательно изнашивать) wear (d) out; несов. тж. wear (d)2) (вн. за тв. или после рд.; носить одежду, доставшуюся от другого человека) wear the hand-me-down(s) (of)мла́дшие де́ти дона́шивали оде́жду ста́рших — the younger children wore the hand-me-downs of the older ones
он стыди́лся дона́шивать пальто́ за бра́том — he was ashamed of wearing a coat handed down from his brother
3)дона́шивать ребёнка (о беременной) — bear at full term
-
17 мундир
м.придво́рный мунди́р — court-dress coat
••честь мунди́ра — 1) (тк. о военных) the honour of the regiment 2) ( об официальном авторитете) repute, prestige
опозо́рить честь мунди́ра — discredit one's position
спаса́ть честь мунди́ра — (try to) save face
карто́фель в мунди́ре разг. — potatoes cooked in their jackets / skins pl; jacket potatoes pl
-
18 налёт
I м.1) ( нападение) raid; ( полицейский) swoopвозду́шный налёт — air raid
2) ( грабёж) robbery••II м.с налёта / налёту — 1) ( на полном ходу) at full speed / tilt 2) ( без подготовки) off-hand, on the fly
налёт пы́ли — thin coating of dust
налёт на языке́ — fur on the tongue
зубно́й налёт — dental plaque [plæk]
2) (рд.; слабый признак чего-л) a touch (of), a shade (of)III м. авиас не́которым налётом сентимента́льности — with a touch of sentimentality
( продолжительность полётов) flying time -
19 мундир
-
20 чудо как
разг.very; extremely; trulyВесна чудо как хороша:... персики во всём цвету, кой-где только остался снег, ласточки прилетели... (Л. Толстой, Детство) — The spring is truly wonderful: the peaches are in full bloom, only a few patches of snow remain, the swallows have returned...
Его чёрный сюртук, рыжая бородка и золотые очки были чудо как хороши. (А. Толстой, Детство Никиты) — His black frock-coat, ginger beard and gold spectacles were simply marvellous.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Full-Coat — F/A/V Film which is coated with an iron oxide compound on which sound is recorded and from which sound is reproduced … Audio and video glossary
Coat of arms of Saint Helena — Shield of the coat of arms Details Adopted 1984 Motto … Wikipedia
Coat of arms of Burnaby — Details Adopted 1991, re confirmed 2005 The coat of arms of Burnaby was granted originally to the Corporation of … Wikipedia
Coat of arms of Rhodesia — Details Adopted 11 August 1924 Crest Zimbabwe … Wikipedia
Coat of arms of Barrie — Details Armiger The Corporation of the City of Barrie Adopted 1977, registered with Canadian Heraldic Authority 2005 Crest Issuant from a mural crown Gules, a mount Vert thereon a mercat cross Or … Wikipedia
Coat of arms of Abbotsford, British Columbia — Coat of Arms of Abbotsford Details Armiger Abbotsford Adopted 1995[1] Crest Issuant from a mural coronet Gules masoned Argent be … Wikipedia
Coat of arms of Russia — The coat of arms of Russia have gone through three major periods in their history, undergoing major changes in the transitions between the Russian Empire, the Soviet Union, and the Russian Federation. They date back to 1472, when Ivan III began… … Wikipedia
Coat of arms of Tallinn — Greater coat of arms Coat of arms of Tallinn is the coat of arms of the Estonian capital Tallinn. Tallinn is located in Harju County, Estonia. Contents … Wikipedia
Coat of arms of the King of Spain — Details Armiger Juan Carlos I Adopted … Wikipedia
Coat of arms of Albany, New York — Details Armiger Civic Adopted 1789 … Wikipedia
Coat of arms of Mexico — Details Armiger Mexico Adopted Sep … Wikipedia